TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:41:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhất 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之十七 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi thập thất 「世尊!云何以真如無二為方便、無生為方便、 「Thế Tôn !vân hà dĩ chân như vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法? 「慶喜!真如真如性空。 Phật bất cộng pháp ? 「khánh hỉ !chân như chân như tánh không 。 何以故?以真如性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、 hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界無二為方便、無生為方便、無所得為方 nghị giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh 喜!法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 hỉ !Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界法界 sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới 乃至不思議界性空。 nãi chí bất tư nghị giới tánh không 。 何以故?以法界乃至不思議界性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以真如等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ chân như đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法。 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以真如無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ chân như vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!真如真如性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !chân như chân như tánh không 。 何以故?以真如性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界無二為方 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界法界乃至不思 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư 議界性空。 nghị giới tánh không 。 何以故?以法界乃至不思議界性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以真如等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ chân như đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以真如無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ chân như vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」「慶喜!真如真如性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」「khánh hỉ !chân như chân như tánh không 。 何以故?以真如性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以法界、法性、不虛妄性、不變異性、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界無二為方便、無生為方便、無所得為方便, giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 法界乃至不思議界性空。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không 。 何以故?以法界乃至不思議界性空與一切智、道相智、一切相智 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以真如等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ chân như đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」「世尊!云何以真如無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ chân như vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!真如真如性 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !chân như chân như tánh 空。 không 。 何以故?以真如性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界無二為方便、 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!法 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !Pháp 界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界法界乃至不 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất 思議界性空。 tư nghị giới tánh không 。 何以故?以法界乃至不思議界性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以真如等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ chân như đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」「世尊!云何以真如無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ chân như vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!真如真如性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !chân như chân như tánh không 。 何以故?以真如性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以法界、法性、不虛妄性、不變異性、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界無二為方便、無生為方便、無所得為方便, giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界法界乃至 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí 不思議界性空。 bất tư nghị giới tánh không 。 何以故?以法界乃至不思議界性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以真如等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ chân như đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以真如無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ chân như vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無上正等菩提?」 「慶喜!真如真如性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !chân như chân như tánh không 。 何以故?以真如性空與彼無上正等菩提無 hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界無二為方便、無生為方便、無 không giới 、bất tư nghị giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界法界乃至不思議界性空。 giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không 。 何以故?以法界乃至不思議界性空與彼無上正等菩提無二 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以真如等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ chân như đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無上正等菩提。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!苦 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !khổ 聖諦苦聖諦性空。 thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與布施、淨戒、安 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多。 đa 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空? 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性 tánh không 、Vô tánh tự tánh không ? 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh 空。 không 。 何以故?以苦聖諦性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與彼內空乃至無性 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh 自性空無二無二分故。 tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜! sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ ! 苦聖諦苦聖諦性空。 khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜! sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ ! 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與彼真如乃至不思議界無二 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住真如乃至不思議界。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、 滅、道聖諦性空。 diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh 空。 không 。 何以故?以苦聖諦性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與四靜慮、四無 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô 量、四無色定無二無二分故。 lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與八解脫、八勝處、九次第 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處無二無二分故。 định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh 空。 không 。 何以故?以苦聖諦性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二無 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支? 「慶喜!集、滅、道聖諦 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ? 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế 集、滅、道聖諦性空。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支無二無二分故。 chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!苦聖 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !khổ Thánh 諦苦聖諦性空。 đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無二 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與空解脫門、無相 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng 解脫門、無願解脫門無二無二分故。 giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。  「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所  「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh 空。 không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智,修習五眼、六神通。 tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、 大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二 đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、 滅、道聖諦性空。 diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法無二無二分故。 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法。 thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế 性空。 tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!苦聖諦 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế 苦聖諦性空。 khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo 聖諦性空。 thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與一切陀羅尼門、一 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất 切三摩地門無二無二分故。 thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh 諦性空。 đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、 滅、道聖諦性空。 diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以苦聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ khổ thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!苦聖諦苦聖諦性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?以苦聖諦性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以集、滅、道聖諦無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?以集、滅、道聖諦性空與彼無上正等菩提無二 hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以苦聖諦等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無上正等菩提。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 đa ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與布施、淨戒、 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、 安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多淨戒、安忍、精進、靜慮、般 tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多性空。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空與布施、淨戒、安忍、精 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多。 đa 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空?」 「慶喜!布施波羅蜜多布 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố 施波羅蜜多性空。 thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh 空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故。 không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住內空乃至無性自性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!布施波 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !bố thí ba 羅蜜多布施波羅蜜多性空。 La mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與彼真如乃至不思議界無 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!淨戒、安 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒、安忍、精進、 nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多性空。 tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空與彼真如 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không dữ bỉ chân như 乃至不思議界無二無二分故。 nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 đa tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施波羅 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí ba la 蜜多性空。 mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為方 mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無 đa tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜! tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ ! 布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與八解脫、八勝處、九 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處無二無二分故。 thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無 tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!布施波羅 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !bố thí ba la 蜜多布施波羅蜜多性空。 mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與四念住、四正斷、四神足、五根、 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支無二無二分故。 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多無二為方便、無生為方便、無所得為方便, đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!淨戒、安 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒、安忍、精進、靜 nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多性空。 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空與四念住、 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không dữ tứ niệm trụ 、 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!布 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !bố 施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與空解脫門、無相解脫 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát 門、無願解脫門無二無二分故。 môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門? 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ? 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門 tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與五眼、六神通無二 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。  「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無  「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 性空與五眼、六神通無二無二分故。 tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百一十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhất thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:41:49 2008 ============================================================